Nenad Veličković je asistent na katedri za književnosti naroda Bosne i Hercegovine Filozofskog fakulteta u Sarajevu. U okviru svog posla povremeno piše eseje i stručne radove: |
|
|
Poređenja u romanu Bašta, pepeo Danila Kiša
Erotski otvor po Bartu
Politički teatar Dušana Kovačevića (magistarska teza, sadržaj i uvod)
1. Poređenje u romanu Bašta, pepeo Danila Kiša Nauka napreduje. Stavite kap krvi ili urina u mašinu, i ona vam izbaci dijagnozu. Upalite auto, elektronika već računa moguću potrošnju i sastav ispušnih gasova. Stavite dlaku u aparat, iz njega izađe ime njenog vlasnika…
Zašto bi književnost bila izuzetak?
Uzmemo tekst, ubacimo ga u kompjuter, i čitamo rezultat: metafore 78%, upitne rečenice 42%, oksimoron 12%, anafora 32%...
Zar to ne bi povećalo fond činjenica i zar se onda pročavanje književnosti ne bi iz vrludanja po teorijama vratilo u nauku? Ako je stil, recimo, definisan kao izbor nekoliko “očuđujućih” postupaka i njihovo učestalo ponavljanje, zar ne bi ovakve informatičke obrade književnih tekstova vrlo precizno određivale ne samo osobenosti pisaca ponaosob, nego i osobenosti stilskih pravaca, umjetničkih grupa, uzajamne uticaje i ko zna šta sve još? I pred kakav bi nas zadatak stavio podatak da u romanu Bašta, pepeo1(sa 39.613 riječi) ima 824 poređenja?
Nesumnjivo, morali bismo odgovoriti na pitanje zašto Kiš tako često koristi baš ovu figuru? I: da li je to u vezi, a ako jeste u kakvoj, sa priznanjima koja je za svoja djela dobio i od kritike i od publike?
Međutim, zašto bi nam za postavljanje pitanja bilo potrebno dopuštenje kompjutera? Zašto nije dovoljan samo naš utisak da kod Kiša poređenja ima više nego kod drugih pisaca? Zašto bismo takve stvari morali brojati? Zašto bi otkrića do kojih eventualno dođemo vođeni “utiskom” (intuicijom) bila manje vrijedna nego ona do kojih bi nas dovela statistika?
Pitanja nisu samo retorička. “Utisak” nije podatak. Tvrdnje se ne mogu zasnivati na utiscima. Impresionizam nije naučni metod. Činjenice su beznačajne izvan međusobnih odnosa, na koje, između ostalog, ukazuje baš statistika. Zato ideja o kompjuterima u tumačenju književnosti, recimo Kišove, ne zaslužuje trenutačno prezrivo odbacivanje.
Ubacimo, dakle, tekst u kompjuter, i zatražimo od mašine da nam izdvoji i klasifikuje sva poređenja; da, konkretno, pronađe svako kao , i rečenicu u kojoj se ono nalazi. Iz tih rečenica lako ćemo kasnije izvući čista poređenja, tipa:
“Gospođa Edit dolazi k svesti kao što se otvaraju cvetovi.” (111)
“Dve opatice, kao dva golema pingvina.” (104)
“Ruku kratkih kao potkresana krila.“ (134)
“Ljuljajući se u hodu, kao katarka…” otac je “ušao u pejzaž kao u okvir slike.” (161)
Međutim, to neće biti dovoljno, i mašini ćemo naložiti da na isti način izdvoji rečenice u kojima se javlja “sličan”:
“Bradati starci, slični starozavetnim prorocima…” (195)
Ni to nije dovoljno. Spisku riječi za kojima će procesor tragati dodaćemo i “poput”:
“Hotelski momci i liftboji, poput kakvih anđelčića, donosili su bukete najmirisnijih cvetova…”
Još uvijek nedovoljno: dopišimo i “pretvoriti”:
“Pečat od crvenog voska utisnut na vrata radnje, na pukotinama gdje se spajaju slepa krila spoljnjih kapaka, pretvorio je vrata u veliku sivu službenu kovertu sa dosadnim poverljivim dokumentima.” (212)
Oduševljenje vještačkom inteligencijom kao da naglo splašnjava? Istina je da kompjuter radi brzo, i ispunjava želje kao duh iz Aladinove lampe, ali nas obilje mogućnosti dovodi pred sasvim neočekivano pitanje: Šta tačno želimo? Ili, drugačije: Jesmo li u stanju formulisati našu želju?
Šta je, zapravo, poređenje? Da li je poređenje Kišova sintagma “ avioni ne veći od komaraca ” (115)? Dva su pojma dovedena u odnos prema sličnosti (krila, rilce, zujanje), koja se zapaža tek sa distance, kad daljina svede avion na veličinu i zvučnost komarca. Kiš je mogao reći i avioni kao komarci, tada ne bismo imali smetnje u komunikaciji sa kompjuterom, iz aviona bi se vidjelo da se radi o poređenju. Ali Kiš ne može to učiniti, jer bi učestalo ponavljanje člana “kao” opteretilo stil i odvelo ga u manirizam.2 Neubičajeno veliki broj poređenja nameće Kišu zadatak da za njih pronađe nove i drugačije forme. On taj zadatak prihvata, iako bi mu bilo lakše da smanji njihov broj. Zašto su mu ona toliko bitna?
Bez sumnje je poređenje prozna figura, rijetka u poeziji, u kojoj se Kiš nalazio samo kao prevodilac, i vrlo rijetko kao pjesnik. Poređenje u lirskoj pjesmi izgleda tromo, glomazno, kao da nezasluženo zauzima preveliki prostor. Logika poređenja opire se logici stiha. Stih je okrenut metru, poređenje misli. Ono što su stihu ritam i ton, to su poređenju tačnost i jasnoća. Koliko je stih emocija, toliko je poređenje misao.
Naravno, stih ne isključuje misao, kao što ni poređenje ne odbacuje emociju. Ali fokusi su različiti. Slika oca koji dolazi prugom, ljuljajući se u hodu kao katarka , dakle slika ostvarena u poređenju (otac je mršav i visok kao katarka, i ljulja se kao ona, ali jer je pijan) data je upravo ovakva s razlogom. Otac se ne gega kao patak, jer je patak debeo i nizak. Otac se ne ljulja kao pijanac, jer on već jeste pijanac, pa bismo dobili pleonazam. Otac se ne ljulja ni kao lutak sa olovnim dnom, jer otac nije klovn. Između mnogih mogućnosti Kiš je izabrao upravo katarku. Katarka je dio broda, prvi koja se opazi na pučini. Brodovi putuju u daleke zemlje, otkrivaju nove svjetove, i vraćaju se iz njih sa slavom ili sa sramotom. Na katarkama su razvijena jedra (peševi očevog kaputa!). Vidimo da se iza fizičke sličnosti krije i sličnost u značenjima (otac kao putnik, otkrivalac novih svjetova) i da je poređenje sa katarkom objasnilo i dopunilo očev portret. Slika je nova i neobična, i estetika nema na šta da se žali, a ipak logika i očiglednost nisu zanemareni i odbačeni.
“ Bulke u žitu pored šina ispisuju duge isprekidane linije kao da su povučene crvenom olovkom… ” (90). Sličnost je opravdana brzinom voza, ko je putovao zna kako pokret izobličava predmete. Ali suštinski, u ovom poređenju prozor se pretvara u sliku, priroda se “pripitomljava” u umjetnost, olovka (a ne kist!) vraća nas u kupe, a istovremeno i u Kišovu radnu sobu. Čudo je to sve što vidimo, ali je čudo i to što možemo da vidimo, i to što možemo tačno da opišemo sve to što vidimo. Bulke koje su zbog brzine pretvorene u linije, pretvorene su istovremeno u znakove. Proces pisanja nije samo prosec zapažanja, završen je tek kad opažanje dovede do prepoznavanja i razumijevanja.
Konobarica (Klara) drži “ ručicu pumpe za pivo, kao paoku kormila broda koji podiže penu talasa… ” (163) Sličnost jeste u stavu (konobarice i kormilara) i u predmetu (ručici pumpe sa paokom kormila) i u pjeni (piva i talasa), ali iza tih fizičkih podudarnosti je ona veća i važnija: krčma je brod, pijanstvo je putovanje, pijanci su mornari, njihovi su naoko beznačajni životi puni avantura, priča, i otkrića. Kiš, koji u ovom romanu izaziva smrt, i pokušava joj svojim pisanjem oduzeti konačnu riječ i moć, a jedan od načina je svakako slavljenje i veličanje života. Život je čudesan jer su sve stvari na čudne načine povezane (kao očev Red vožnje !) a smrt je uspješna ne onda kada odnese pojedinca, nego onda kada pokida sve njegove veze sa svijetom. Što se više tih veza otkrije, njen je posao teži. Što više nevidljivih sličnosti učini vidljivim, što više veza između stvari naoko ničim povezanih, to je sve više posla za smrt, i sve manje razloga za strah od nje.
A koje je sredstvo za takav posao u književnosti pogodnije od poređenja?
Zaključak da Kiš sličnost traži u suštinama stvari, ne samo u njihovim vidljivim podudarnostima, potvrđen na prethodnim primjerima, pred nas stavlja novo pitanje:
kako i kada razlikovati poređenje od metafore?
Da li je Kišov “ šešir, taj konfekcijski trnov venac ” (193) poređenje ili metafora?3
Nije jasno šta je sličnost kojom se povezuju šešir i trnov vijenac. Oba se nose na glavi, ali to ne kazuje ništa novo ni bitno, niti o šeširu, niti o trnovom vijencu. Međutim, ako oba člana shvatimo kao metonimije (šešir je otac, a trnov vijenac je Isus), onda poređenje oca i Isusa, zbog pridjeva “konfekcijski” poentira strašnom osudom fašizma: put na koji on kreće, u logor, jednak je po svojoj tragičnosti uspinjanju na Golgotu, ali još strašniji, jer je konfekcijski, umnožen u šest miliona!
Šešir i trnov vijenac su metonimije, koje nas upućuju na situacije koje se porede: Isusov put ka križu, i očev put u logor. Koristeći se poznatim (Isusovo pogubljenje) Kiš naglašava tragičnost u očevom odlasku. Ali pošto se veza šešira i trnovog vijenca zasniva na prenesenim značenjima, a ne na fizičkoj sličnosti, ovaj primjer nije poređenje. Prisustvo ili odsustvo poredbene riječi nije dovoljan dokaz da neki izraz jeste ili nije poređenje. Upravo zbog nedostatka vidljive sličnosti sljedeći primjer ne prihvatamo kao poređenje:
“ Ona prolazi kraj nas kao kad se prevrću prljave, požutele stranice nekog ofucanog romana… ” (90)
Život jedne žene u provinciji (nezadovoljstvo, želje, afere) može podsjećati na sadržaj ofucanog romana, ali taj se utisak ne izvodi iz fizičke sličnosti, jer žena nije prljava. Bez tog epiteta veza između požutjelih stranica i prolazaka jedne žene rezultirala bi uspješnim poređenjem.
Kod Kiša ovakvih nepreciznosti nema mnogo. (Usuđujem se ovdje vidjeti nepreciznost upravo zato što je poređenje figura koja se realizira u preciznosti, a Kiš je pisac koji baš tu figuru obilato koristi jer želi govoriti lijepo ali ne po cijenu jasnoće.) Kad, oduševljen štenetom kojeg naziva “divno nahoče”, tvrdi za njegove šapice da su “ divne, minijaturne šapice krvoločnog lava, kao ružičasto meko gnezdo iz kojega izviruje po pet ptičijih kljunova ” (214), i kada kasnije doda da se te “ drhtave šapice otvaraju i zatvaraju kao trnov cvet ” (215) oba puta rezultat je uspješno poređenje. Ali kad kaže da štene “ vadi svoje kandžice kao iz futrole ” (216) vidljive sličnosti nema: psi ne mogu, kao mačke, uvlačiti i izvlačiti svoje nokte. Ovo sumnjivo poređenje može biti prihvaćeno kao metafora, jer funkcioniše u nesređenom i razbarušenom svijetu prenesenih značenja i dvosmislenosti, ali kao uspješno poređenje, koje bi nas trebalo uvjeriti u neku veliku i do sada previđanu istinu, ne može.
Odsustvo ili prisustvo fizičke sličnosti među članovima poređenja je pouzdaniji detektor za razlikovanje metafore i poređenja od odsustva ili prisustva poredbene riječi. Koja može biti, dodajmo je spisku za pregrijani kompjuter, i parafraza :
“ Ta bedna parafraza pretpotopske evakuacije, ta kopnena, ovozemaljska repriza Nojeve barke, te biblijske božanske komedije, igra se dosledno i do kraja.” (191) Kola ispunjena svim životnim vrijednostima fizički podsjećaju na Nojevu barku. Suštinska sličnost na koju nas Kiš upućuje, jeste sličnost potopa sa nastupajućim fašizmom. Sličnost sata i pjevca, međutim, nije fizička, i zato je sljedeći primjer, uprkos poredbenoj riječi kao , metafora (tj. hipotipoza):
“ Veliki metalni budilnici, propeti na zadnje noge kao pevci, kljucaju sitno kamenje minuta da bi se uskoro zatim, nabijeni do eksplozije, nakljukani i besni, odupirući se nogama o mermerne ploče nahtkasni, počeli da kukuriču slavodobitno, sa zalelujalim, krvavim krestama. ” (89)
(Nepreciznost: pijevci nemaju zadnje noge! Bolje bi bilo: napuhani kao pijevci, iako ni tada izraz ne bi bio poređenje. Zanimljivo je da su nepreciznosti kod Kiša javljaju u “sivoj zoni” između metafore i poređenja:
“ Začini… svedoče svojim raskošnim umiranjem, sličnim balsamovanju…” (100) Umiranje ne može biti slično balsamovanju. Umiranje je prelazak iz života u smrt, a balzamovanje konzerviranje mrtvog… “ Sve u stanju lakog raspadanja, kao voda koja je prenoćila u vazi sa cvećem. ” (105) Voda ne može biti u stanju raspadanja !)
Naprotiv, iako poredbene riječi nema, veza pliša i trave je poređenje:
“ Sedišta od zelenog pliša, na kojima raste minijaturna gusta engleska trava. Iznad sedišta, kao u vrtovima, živica od belih čipaka-ruža . (104) Fizička sličnost je u izgledu, boji i gustoći, a suštinska, kao i u primjeru sa pticama na žici, ili bulkama pored pruge, u brisanju granica između subjekta i svijeta. Sjedište je polje za igru, dječiju ili umjetničku, svejedno. A opet, iako se kao ponavlja dva puta, opis jedne faze odnosa Andija i Julije nije poređenje:
“ Obavijao radoznalošću kao paučinom, zavlačio poglede, kao pipke, u razrez na njenoj bluzi… ” (142)
Sličnost je u prenesenim značenjima, paučine kao nježne materije kojom se lovi i zarobljava, i pipaka, kojima se također, osim što se dodiruje, hvata i sputava. Navedeni su primjeri metafore, jer njihov cilj nije jasnoća nego slikovitost.4
I metafora i poređenje doprinose slikovitosti. Ali poređenje je uvijek vezano za materijalni, pojavni svijet, a metafore za pojmovni, za svijet prenesenih značenja. Upravo u tome jeste njena snaga, i njena vitalnost.
Poređenje, kao figura koja ukazuje na fizičke sličnosti u pojavnom svijetu, sa ciljem da u toj sličnosti pokaže neku istinu o svijetu do koje je autor došao ne samo zapažanjem, nego i promišljanjem, usmjerena je više prema realnosti, manje prema jeziku. Upravo ta “materijalnost” poređenja upotrebljivija je u prozi nego u poeziji. Kod Kiša, zbog neobičnosti i neočekivanosti na jednoj, a tačnosti na drugoj strani, poređenja dominiraju.
“Ruku kratkih kao potkresana krila.” (134)
Fizička sličnost, zasnovana na anatomiji, ovdje ukazuje na sputanost i bespomoćnost.
“ Ploča stola, od drveta prevučenog šperpločom, (…) počinje da se bora i da se cepa, kao bolesni nokti. ” (108)
Sličnost naborane šperploče i noktiju je očigledna, ali i zato što iza te sličnosti stoji otkriće da se stvari troše podjedanko kao i ljudi, ili obrnuto.
“(Slao poljupce) …duvajući u dlan kao da raspršuje mehure od sapunice. ” (191)
Sličnost u pokretu je fizička (zaista se poljupci šalju na isti način kao što se raspuhuju baloni, ali ovdje nam je jasno i da ti poljupci nemaju vrijednost znatniju ni trajanje duže od mjehurova sapunice. Istu vrstu uspješnog “dubinskog sagledavanja” nalazimo u sljedećim primjerima:
“ Čovek ispija svoj šnaps naginjući se iz struka, nekako celim telom, zatim stavlja čašu natrag na sto, hitro, kao vrelu, tek ispaljenu čahuru. ” (202)
(Bolje bi bilo: izbačenu. Ispaljuje se kuršum.) Alkoholizam za Andija jeste pucanj u sebe.
“ Oko nas su ležale razasute porodične fotografije kao svelo jesenje lišće. ” (231)
Fotografije su požutjele i savijene, kao svelo lišće. Ali su one također i znak prolaznosti, nezaustavljivog približavnja smrti.
“ Legija rođaka, (…) s nosevima kao školjke puževa… ” (129) Sličnost je fizička, nosevi zaista podsjećaju ponekad na školjke puževa, ali iza te fizičke podudarnosti otkrivamo Kišovu ironiju: ti su nosevi svi isti, dakle prepoznatljivi kao znak rase, ali su varljiva i krhka zaštita, i više prizivaju nesreću, nego što štite od nje. Da Kiš ima ironičan stav prema osjećanju rasne ili nacionalne pripadnosti poznato je iz drugih njegovih tekstova i izjava, ovdje je zanimljivo zapaziti uspoređivanje kao postupak podesan za postizanje komičnih efekata. (Stevan Sremac je u tome bio majstor.) Poređenje pojavama prilazi sa neuobičajene strane i otkriva u njima neočekivane istine, a upravo je to formula za izazivanje smijeha. I Kiš to zna i praktikuje:
“ Vlaga je na plafonu iscrtala džina (…) zarastao u bradu, kao jevrejski proroci, u desnoj drži tablice, a u levoj lampu sa porculanskim štitom, koji liči na prevrnutu pljuvaonicu – poređenje koje su muve bile shvatile doslovce. ” (106)5
“ Gospodin Gavanski, vegetarijanac, dolazio je bučno, hukčući, pušeći se kao vrela viršla. ” (113)
“(Nebesa se otvoriše) … i ja ugledah gologuze anđelčiće koji su, udarajući krilima kao muve, treperili oko sjajnorumene žiže raja. ” 243
“(Stavio je) svoj dugi vrat u tvrdu belu kragnu od kaučuka, kao u omču (ušavši time i simbolično u strogi red evropskih slobodnih mislilaca) .” (204)
Poređenje kragne i omče, po položaju na tijelu, i osobini da stežu i guše, ovdje nas upozorava da je kragna također vrsta kazne. Kad se tome doda oksimoronska opaska u zagradi (strogi red slobodnih mislilaca) rezultat je ironija. Ista ironična perspektiva vidi anđelčiće kao muve, a raj kao izmet. Vegetarijanac zaslužuje podsmijeh, jer uprkos svojoj dijeti i dalje liči na viršlu. Časne sestre nisu pingvini samo zbog svojih crno-bijelih odora, nego i zbog sreće koju pronalaze u jatu, bez potrebe da se izdvajaju ili same određuju pravac…
Priznajmo: za sada, uprkos fascinantnim količinama gigaherca i gigabajta, kompjuter nije u stanju razlikovati sličnost u pojavama od sličnosti u pojmovima. Zbrka oko metafore i poređenja vjerovatno je ovim tekstom samo uvećana. Revolucionarna ideja da se u razlikovanju ovih figura ne polazi od odsustva/prisustva poredbene riječi, predložena ovdje bez adekvatne provjere, odbaciće se brzo kao najobična provokacija. I dalje nećemo biti sigurni šta su ova fascinantna zapažanja:
“ Nahtkasne pored kreveta, sa pločom od beličastog mermera, kao na grobu dece iz dobrih kuća. ” (106)
“ Dve ruže, sa lišćem iz kojeg proviruje trnje kao jeftino naravoučenije neke ofucane sentence .” (136)
“Nameštao kravatu, hitro, kao što se namešta u usta proteza.” (167)
“ (Na štapu, u paprati) …crni šešir sa tvrdim obodom, malo nakrivljen kao šlem na pušci neznanog junaka ili kao strašilo za ptice u kukuruzima. (171)
“Veliki crni kišobrani kao savijeni pogrebni barjaci…” (189)
“Dolazimo u posetu, kao što se ide na grob…” (194)
“Razgovori i smeh prepliću se i postaju nejasni, kao naličje persijskog tepiha…” (205)
“Nije ni imao zadnjicu, nego su mu noge izlazile neposredno iz kukova, kao šestar…” (211)
“ (Otac bio) alergičan kao na vojničku uniformu ili na koprivu.” (212)
“Tišinu koja će da napada na naše dvorište kao pepeo…” (221)
“Okreće leđa ogledalu, izlazi iz njegovog rama jednim jedinim korakom, kao što se izlazi iz vode.” (222)
“ (Majka) …ostavljala za trenutak svoje igle i svoje konce, kao umorna Parka.” (230)
Ali možda davanje imena književnim stilskim postupcima i nije najpreči zadatak. I možda se statistika može izostaviti ako se u učestalosti otkrije logika i ako nas logika dovede do zakonitosti, ili do zaključka: K iš je veliki pisac, iz više razloga. Jedan je svakako njegova intelektualna nezavisnost, bez koje nikad nema prave slobode stvaralaštva. Drugi je bez sumnje njegov stil, kome je posvećivao mnogo vremena i rada. U tom stilu dominiraju poređenja. Poređenje, kao što smo pokazali, ne trpi mistifikaciju. Može nas fascinirati otkrivanjem očiglednih, ali nama zbog nečega skrivenih veza među stvarima i istina o životu i svijetu, što, tačno je, mogu i druge figure. Ali ono čime se poređenje bitno razlikuje jeste isključivanje dvosmislenosti. U poređenju je sve vidljivo, i podložno provjeri. Ako tvrdimo nešto (a Kiš to radi, jer inače bi njegov etički i intelektualni angažman bio poza) onda moramo to i dokazati. Moramo učiniti vidljivim logiku kojom smo do zaključaka i tvrdnji došli. Moramo staviti na uvid ne samo rezultate, nego i proces. Taj proces, koji metafora redukuje, poređenje čuva i naglašava, i zato je ono bitan činilac Kišovog stila.
Svi citati su iz knjige Porodični cirkus , Feral Tribune, Split, 1999.
Međutim, elegantno, ovaj problem Kiš ponekad rješeva kondenzovanjem ponavljanja u jednu figuru, anaforu: “Sedi tako on, moj otac, u taljigama kraj mlade ciganke sa nabreklim dojkama, sedi kao princ od Velsa ili, ako hoćete, kao krupije ili kao maitre d hotel (kao mađioničar, kao cirkuski menadžer, kao ukrotitelj lavova, kao špijun, kao antropolog, oberkelner, kao švercer, kao kveker-misionar, kao vladar koji putjuje inkognito, kao školski nadzornik, kao seoski lekar i, najzad, kao trgovački putnik neke zapadnoevropske kompanije za prodaju žileta… pod šeširom na koji se taloži prašina, kao cvetni polen.” (187)
Miloš Kovačević, u tekstu “Osnovni jezički tipovi poetske metafore” (Srpski jezik, 3/1-2, godina III, Beograd, 1998.) svrstao bi ga u “apozitivne metafore”. U istom tekstu Kovačević poređenje od metafore razlikuje ovako: “Prisustvo, odnosno odsustvo, poredbene riječi tako se pokazuje najeksplicitnijom razlikovnom crtom poređenja i metafore. (…) U poređenju zato slično uvijek ostaje slično , nikad ne prelazeći u isto . U metafori, međutim, vazda se slično doživljava kao isto/jednako uprkos razlici.” (str. 165)
Zbrka oko ova dva termina traje još od Kvintilijanove nesretne formulacije da je metafora “skraćeno poređenje”. On je razliku između dvije bitno različite figure sveo na čisto formalno prisustvo/odsustvo poredbene riječi. Sa tim ne možemo biti zadovoljni, jer ako se poređenje zasniva na sličnosti dva pojma, onda bi ta sličnost morala postojati nezavisno od poredbenog člana, bio on prisutan ili odsutan. Poređenje je opravdano i uspješno samo ako je veza po sličnosti očigledna, jasna, razumljiva i opravdana. Pri tome, upravo u najuspješnijim poređenjima očiglednost se prepoznaje i priznaje naknadno, tek kada nas je autor usmjerio prema njoj.
U metafori tog usmjeravanja nema, jer se pojmovi ne povezuju nužno po sličnosti. “Magarac” je metafora ako, recimo, u rečenici dolazi umjesto dječakovog imena, ali bez objašnjenja kako se i zašto tu našao. Ako se precizira sličnost u tvrdoglavom ponašanju dječaka i magarca, onda je to poređenje. Ako takvog preciziranja nema, ne znamo da li je do zamjene došlo zbog sličnosti dugih ušiju, ili zbog osmijeha sa velikim zubima, i zbog gluposti (najčešće, iako nije tačno – magarci nisu glupe životinje.), ili zato što dječak sjedi u magarećoj klupi, ili zato što dobro njače, pa mu je to nadimak... Kovačević: “metafora je uvijek, bez obzira u kojoj je jezičkoj formi ostvarena, dvosmislen izraz, u kome su prisutni jedno denotativno (doslovno značenje) potisnuto u drugi plan, i jedno konotativno (preneseno, asocijativno) značenje, zbog koga je metafora i (s)tvorena.”
Kompjuter je već posrnuo pod teretom poredbenih riječi, kao , nalik ili poput , u vidu , poput , liči , veći , manji , ne veći , ne manji , pretvorio , podsetio me , uz sve alternative roda, broja, padeža. Ali ako stilistika zaista pati od manjka logike u definisanju tropa i stilskih figura, onda je vrijeme da ga ugasimo i poštedimo mučenja. Jer, ako je moguće prihvatiti da poređenje nije nužno definisano prisustvom poredbene riječi (a mi ovdje pokazujemo da jeste!) kako mašini objasniti da prepoznaje veze među pojmovima ostvarene po fizičkoj sličnosti?
“ Laste i ptice selice ispisuju u gustim triolama na notnom sistemu telefonskih žica” (muziku putovanja, 104). Poredbenog člana nema, ali zbog fizičke sličnosti: žica sa linijama notnog sistema, a ptica sa notnim znakovima, ovo je poređenje. Kiš nam njime sugeriše da se muzika čuje ne uhom nego mozgom, kao što se ne gleda očima, nego kroz njih. Kao u poređenju bulki sa crvenim linijama, opet smo svjedoci umjetničke pobune protiv monotonije putovanja/života.
“Svaka metafora, bez obzira u kojoj jezičkoj formi je izražena nužno je slikovit izraz, jer metafora, kao izraz s prenesenim značenjem, uvijek ima za cilj da evocira i izazove sliku.” (isto, str 176) Biblijski motivi su u ovom romanu jako vrelo poredbenog materijala:
“(Pokriveni zlatnim paperjem kao breskva, još lišeni tamnih malja zrele dobi,) stajali smo jedno pred drugim kao oljuštena narandža, u raju iz koga ćemo uskoro biti prognani. ” (144)
“(Eva) s kosama koje joj padaju do gležnjeva, kao da je stala pod vodopad”… “ iz čijeg plodnog trbuha viri pupak, kao kakvo veliko, kiklopsko oko. ” (149)
“ Nojeva lađa kao kakav veliki plod iz kojeg će proklijati ljudi, zveri, i bilje… ” (151)
Ovdje poređenja “pripitomljavaju” svetost biblijskih priča, svode ih na opipljivo, svakodnevno, blisko, oduzimaju im na taj način autoritet. Ponekad se u taj autoritet otvoreno sumnja;
“(Rajnvajn) Drži u ruci golemu svesku za dvojno knjigovodstvo, drži je kao Mojsije svoje tablice na Sinajskoj gori…” (187) Mojsijeve tablice, i dvojno knjigovodstvo! Nije li to jedan vrlo precizan i vrlo oštar komentar o prirodi vjere i njenih institucija?

2. Intertekstualnost “erotskog otvora” (po Bartu) uvod
Ukoliko je moguć antifenomenološki pristup gramatologiji koja logocentrički kontekst hipertekstualizira, savremena EROTSKA NARODNA POEZIJA nameće se kao habitus unutar hermeneutičke kritike de(kon)struktivnog diskursa.
U tom smislu poezija nastala u narodu, kao hipertekstualan generativ metalepsike aktivira iterabilnost u negacijskoj afirmaciji performativa lišenih ilokucijske snage.
Pjevana u arhetipskom niskomimetičkom modusu, najčešće sa jednim dlanom na uhu a drugim na flaši, ili sa obje ruke na oklagiji, ona predstavlja diseminaciju kritike povijesne zbiljnosti.
postmarksistički ključ
Esencijalističko-mehanički model koji shvata samorefleksiju kao autoironijsko gibanje svodi umjetnosti postsocijalističkih sistema na karnevalizaciju revolucije. Subjekt se deložira u teologijski kontekst, čime se aktualizira hipersenzibilnost njegovog socijalnog bića. Demokratizacija u društvu proizvodi postklasnu integralnu metodologemu po kojoj diseminacija nasuprot izotopiji reinstalira Gadamerovo tumačenje Šlajermaherovog teorema o diltajevsko-haserlovskom neposrednom simpatetičnom i kongenijalnom razumijevanju poezije:
U krevetu došlo nam do stanke,
Čovjeka mi preotele stranke.
Zanemarujući ambivalentnost modusa intermetatekstualnosti i orbitskog modela komunikativne, modalne i sintaktičke pozicije, libidalna ekonomija uspostavlja dijalogicitet poetskog diskursa sa političkim kontekstom dovodeći u sumnju otuđenu drugost. (Za političara će erotski pjesnik reći: Narod kara, ženi prigovara .)
Aktivna pozicija drugosti implicira bujanje metastaze metaforike:
Kad mi cura do Izbora stasa
Diće noge da za mene glasa.
Hoće cure sa izbornim pravom
Kandidata sa crvenom glavom.
Sam sam sebi razrezao porez
Kad sam kuglu gurnuo u prorez.
Narodni lirski subjekt alterira Lakanovo mišljenje da je drugi “obilježen trajno neutaživim manjkom žudnje za falusom kao predmetom majčine žudnje”. Oslobođen političkog diskursa, dvostih Sam sam sebi razrezao porez / Kad sam kuglu gurnuo u prorez, glasio bi ovako:
Nek je burma stoputa od zlata -
Mom je pijevcu omča oko vrata.
Partikularno naspram globalno dovodi lirskog subjekta u poziciju transgredijenta svijetu lirskog objekta. Zbog njegove inkarniranosti reinstalacija razlika stiče autoreferencijalnost. U seoskim sredinama, gdje se intertekstualnost bazira na narodnim vjerovanjima, genealogija generičkog pamćenja dovodi nas do afrodizijaka.
Kad pojedem oraha i meda
prevrnuću sve cure od reda.
Slatko vino i purica
Al najslađa curica.
Daj da srknem, Jelice,
Iz tvoje marelice.
Vidi, curo, krastavac u bate
daj rajčicu i eto salate.
Moja mala voli slatku hranu
a najviše u lole bananu
žena kao objekt u intersubjektnoj situaciji
Diskursna analiza strategije dehijerarhizacije koja polazi iz komunikacijske situacije umjesto iz tekstne konfiguracije pokazuje da žena kao objekt u intersubjektivnoj situaciji nastoji izaći iz lirskog teksta u povijesni kontekst. Vukova partikulacija diskursa narodne poezije na muške i ženske pjesme aktantno implicira Borhesa kao paradigmu intertekstualne enciklopedije u kojoj prostor nije heterotopijski projiciran.
Iskaz je usljed generičke ustrojenosti jezičke prakse nositelj ilokucijske snage:
Svila roda gnijezdo na banderi
Dođi dragi pa me odaderi.
Dođi dragi, sama sam u stanu
Probaćemo od gume membranu.
Alaj-čauš otiš'o da spava
Dragi doš'o da se pripetava.
Erotska subjektica ima veličanstven dar da pronađe pravu i najbolju riječ. U glagolu pripetavati sadržana je slika cijele Sinjske alke. Djevojka koju otac čuva zapjevaće
Moj alkaru, imaj me u vidu
U nedilju dođi mi u sridu.
Arheološkom analizom geneološkog preslikavanja oblika diskurziviteta potkopavaju se neutralnost interpretativnih motrišta i polistiličnost destrukcije diskurzivnog:
Jadan babo zadever'o glavu
Ko mu noću povaljiva travu.
Čim je otac napustio stražu
Dragi mi je ušo u garažu.
Mom se dragom pokvarila klima
Dole gori a gore mu zima.
Lezi, dragi, i puhni u svijeću.
Štogođ pitaš, neću reći neću.
androginija u afirmaciji kolažnih tehnika
Androginija odražava spolnu dihotomiju premoći muškog nad ženskim. Iako stereotipizacija apelativne strukture iskaza reducira anticipaciju analogijske konsktrukcije, heterogiziranje policentričnosti metajezičkom refleksijom kodirani pojam simboličnog poistovjećuje se sa inteligibilnim sustavom:
Nisam Marko, ime mi je Jovan
Nemam šarca al imam buzdovan.
Od udarca moga buzdovana
Ne treba ti ni voda ni hrana.
Ili varijanta:
Kojoj curi nije fina
moja ašik-topuzina?
Lirski subjekt, kao jezički entitet, sustavno se dezidentifikuje dozivanjem drugog u interpretativni položaj. Tako se održava kontinuitet sa radikalnim antiemancipacijskim aspektima androginije:
Svaka cura voli da se popne
Na riđana, kad se dobro propne.
Svaka cura voli da se čupa
Gdje joj noge izlaze iz trupa.
Kad se cure briju oko gnijezda,
Valja nama kroz trnje do zvijezda
Stilistički performans manijakalno-depresivnog kompleksa u introjekciji materinskog objekta gasi libidalnu vezu falocentrične kulture sa subjektom konkordacije ekstrema.
Nema auto-stoperke kraj ceste
Koja ne bi pokazala krijeste
Dođi curo u moju kabinu
Ja ću vintat, ti mjenjaj brzinu.
Ovakva je meni cura draga
Sprijeda auspuh, karambol ozada.
Života mi, ovako je bilo
u okuci sjela mi u krilo.
Kritička refleksija poststrukturalističkog dijalogizma svodi hermeneutičko prezaposjedanje generativno-naratološke šeme na strukturiranje gramatologijski afirmiranih kolažnih tehnika, prije svega na hipogramatski upis autorefleksivnog koda. Ostvarivanjem eksplozija i inplozija smisla tekst živi u svojim kontekstima:
Vole cure da su generali
Kad nišanim da mi viču “pali”!
Ti na golu, a ja rasni strijelac
Eto mene u tvoj šesnesterac.
Smjena imperijalnih kolonijalnih obrazaca donosi i smjenu poetika. Interferencijama se naglašavaju višeglasni interdiskurzivni dispozitivi naglašeno konotativne strukture.
Žedan vitez zmijuga kroz travu
Traži izvor da pokvasi glavu.
Grmi, sjeva, munja nebo prži
Mene cura za gromobran drži.
Svake noći na tavanu
Trljam tučak u avanu.
dvostih kao niskomimetični modus
Diskurs, prema Benvenistu, utiskuje jezičkim jedinicama događajnost odn. vremensko-prostornu punktualnost. Temporalnost tekstualnosti indirektno promovira dispozitiv volje za polnom moći. Manipulativni represivni subjekt dekodiraju nediskurzivnost u ono što Lakan naziva “niskomimetični modus”:
Male gaće, čipkane
Nema u njih šta ne stane.
Volim, curo, tvoje gaće roze,
Nego bure iz Čitluka loze.
Daj mi malo da opipam, bona,
Jesu li ti gaće od najlona.
Energija libidalnog investiranja instaurira rekonstruktivni govor o kolektivnom identitetu izmicanjem zapovijedi hegemonijskih mitologika mitopoetskom odronu mitokosmosa.
Najveće su curine
u selu gaćurine.
Na gaćama pokazuje čipka
Dokle smije cura da se pipka.
Mala moja brže gaće svuci,
Od Minena držim ga u ruci.
Kolke su ti dlačice.
Viška su ti gaćice.
Od deproprijacije vlastitosti, preko rezidiuma neizdiferencirane aksiologije kompleksa tradicije, do konstrukcija identitarnog kontinuiteta, kontingentnost povijesnog toka kodira sintetizirane flukseve pluriperspektivirane spoznaje.
Pastirica sa blagom se vraća.
Dvije suknje a nijednih gaća.
Hajvan legne da se jelo slegne,
Pastirica da je pastir žegne.
Ako se metafora svede na lanac metonimijskih veza ostvaruje se paradigmatski model neograničene semioze. Radikalna drugost generira receptivnost intersubjektivnih odnosa. Imaginarni rep teksta korenspondira sa erotskim otvorom (po Bartu):
Ima jedna brazda,
Oro bi je vazda.
Oj curice dođi amo
Da se malo sikiljamo.
Kombinacijom dijegetske i lingvističke samosvijesti pluriperspektivirane spoznaje reteritorijaliziraju deteritorijalizane kulture.
Kolegica u menzi mi prišla
Ima ribu, al joj fali viršla.
Malo mi je popustila pažnja
Pa mi Aska skliznula sa ražnja
Gazdarica grijač ima
Podstanaru nikad zima.
florifikacija i divinizacija
Konstatiranje značenjske napetosti izvlačenjem logičkih konzekvencija i antinomija u Empsonovoj maniri afirmira dvosmilenost kao uključivi pojam plurisignifikanta isključujući kategorativnu razliku između transparentne teorije i figurativne poezije:
Begovice, nemoj reći mužu
da s' njegovu meni dala ružu.
Zamolila udovica popa
Pred jutrenje da joj vrt okopa.
Djevojčica, ko pupoljak svježa
Momka zove da joj gladi ježa.
Ili, varijanta:
Ispod grma začulo se uf!
Momak curu zgrabio za muf.
Misečina, a ja pitam diku
Jel sazrila šljiva u šljiviku.
Postuliranjem homologijskih odnosa između stiha i diskursa iskaz postavlja kontingentne uvjete mogućnosti pojavljivanja restrukturiranja pojmova cvijeće – kita cvijeća - kita.
Ima jedna u devojke vazna
Evo kite da ne bude prazna.
Imaginarne generičke strukture proizvode logocentrizam tako da žanrovski hibridi postaju index raznosmjernih determinacija.
Zovem muža da pravimo dijete
A on mene da mu stružem pete.
denaturalizacija
Simbol, prema Kasiereru, nije akcidentalno zaodijevanje misli, već je njezin nužan i bitan organ.
“Iza svake strategije simboličnog načina, bila ona religijska ili estetička, postoji teologija koja je legitimira, makar i ateistička teologija neograničene semioze ili dekonstrukcijske hermeneutike.” (Eko) Svetu životinju, boginju plodnosti,
Pastirice, ti kravu odveži
Evo mene, sa mnom se nateži.
Kolika je snaga u obada
Da istjera šarulju iz hlada.
Često sebe zatičem
Da te u snu natičem.
Brza i nagla urbanizacija fundamentalno antropologizira drugost iz hermeneutičke perspektive anticipirajući osjećaj alteriteta kao diseminaciju postkolonijalne književnosti.
To je nama naša borba dala
Svakoj curi po jedna spirala
Cura momku šapnula na žalu
Pusti gumu, metla sam spirlu
Djevojka je svaka zaostala
Koja ne zna zašta je spirala.
Interdisciplinarni izazov denaturalizacije povijesti ovjerovljuje sociokomunikacijsko intersubjektivno prevladavanje egocentričkog horizonta. Lirski subjekt koji je je do juče pjevao:
Mlađen šumar tvrdijeh mišića
Traži curu da je očekića.
transmutira u:
Volim babu poljubit u gradu
nego curu na njivi u hladu
Najlon vuna i plastika
Daće loli i svastika.
Misao nastaje u presjecištu signifikantne vertikale i aksiološke horizontale na mjestima retoričke eskalacije diskurzivnih figura tropološke maskarade simulakroidnih zamjena anagramatske i oksimoronske strukture.
Mala moja, lezi pored mene,
Da ti čujem otkucaj slezene.
Kad ću leći, kad ću stići,
Kad ću ženi noge dići.
zaključak
Trensgematski redumentum flogiduralno enkomodira alternički iteratorij logotropiran u autopierezičkoj konzergvenciji. Interzalna magmatička entropora paralobira metalogijski transcept mimenzesa. Arhepip fukolema autotautomatski deridira divilogem postkoitoralne ekografije:
Zbogom knjige, zbogom mili faksu
S teorije prelazim na praksu.
U Književnim teorijama Eagleton objašnjava razloge uvrštavanja književnosti u školske programe, ali nedovoljno ukazuje na povratni rezultat: univerzitetsko tretiranje književnosti poštivanjem institucija prihvatilo je naučnu metodologiju i iza poštovanja formalnih i terminoloških pravila pokušava prikriti svoju kvazinaučnu suštinu.
Hiperprodukcija školovanih teoretičara rezultirala je velikim brojem novih teorija i ideja koji se gotovo komično izjednačava sa brojem novih modela automobila ili mašina za rublje. Imati profesora koji ima originalnu i novu književnu teoriju za univerzitet postaje pitanje konkurentnosti na tržištu, kao što je za proizvođača paste za zube pitanje opstanka imati novu formulu sa trostrukim djelovanjem.
Tržište, međutim, uvijek računa sa kupcima. Na savremenom Zapadu kupci novih književnih teorija su studenti iz srednje klase, koji svakako ne kupuju znanje (ne uče li ih te nove teorije upravo to – da znanja i nema!) nego status, diplomu, kontakte i preporuke, i lagodan život koji obezbjeđuje, kako je Davičo jednom rekao, “glumljenje posla” u literarnim časopisima, izdavačkim kućama i, gdje još, pogađate, na Univerzitetima.
Kad se takav model prenese u Bosnu i Hercegovinu (malu balkansku književnost u kojoj se teorijski naučni i istraživački rad sve više svode na tumačenja engleskih, njemačkih, američkih ili francuskih teorija (i ruskih, prethodno ovjerenih na Zapadu), šta se dobije?
Kvaziržište sa:
- pet univerziteta (mostarski, tuzlanski, banjalučki, sarajevski i bihaćki)
- pola televizijske emisije o književnosti i ni jednim redovnim sedmičnim ili mjesečnim književnim časopisom;
- nekoliko izdavačkih kuća koje uglavnom štampaju rječnike, udžbenike, reprinte knjiga za djecu i politički podobnu literaturu;
- deset prodavnica knjiga (ne računajući ulične preprodavce napuštenih kućnih biblioteka);
- više desetina fotokopirnica koje slobodno rade ignorišući zakon o autorskom pravu;
Šta je cilj ovdašnjeg proučavanja pojmova suvremene književne teorije u takvim okolnostima?
Svođenjem naučnog rada na metodološku dosljednost stvara se iluzija o velikoj naučnoj produkciji. Obimni spiskovi literature, pedantno navođenje izvora i citati koji ovjeravaju stručnost autora ne mogu sakriti temeljnu nesvjesnost protagonista o tome šta nauka nije i ne može biti: nije i ne može biti hibrid matematike i poezije.
Jednako se ne može ozbiljno razmišljati o uvoznim produktima književnoteorijskog kolonijalizma poput lelujanja, mrmorenja (Fuko), označiteljske baterije , (Lakan) zijev (Derida), kontingentnog zračenja želje, erotskog otvora (Bart), kao ni o domaćim jezičko-logičkim sklopovima, u kojima: sastav predožbi se brusi u koncentričnim krugovima, vrludanjem se izabiru smjerovi interdiskurzivnog namještanja, kolažne strukture su rahle , materijalnost se zrcali u konstitutivnoj egzotopiji, u općoj dinamizaciji vrši se objektivna sondaža , u naslovnoj metafori kondenzira se logika prstena, priče se ulančavaju jedna u drugu, autoreferencijalni iskazi kao prošivni bod spajaju sve čipkaste uzorke manirističkog retoričkog umijeća, distanca postavlja recepcijsku rešetku…
Ovakva kvazinauka ipak opstaje na bosanskohercegovačkom kvazitržištu. Samostalni proizvode mali broj siromašnih kupaca malotiražnih univerzitetskih udžbenika, koji kasnije nakon sticanja diploma jedni drugima (kao autori i kao urednici) prodaju svoja tumačenja uvezenih ideja ili kao naučni radnici u naučnonastavnom procesu jedni drugima recenziraju naučne radove i jedni druge proizvode u viša naučna zvanja.
Čitav sistem zamršenih pravila “prouzvođenja u zvanje” u kojem učestvuju mentori, oponenti, komisije, referenti, razna vijeća i senat služi sam sebi i zaštiti privilegija “glumljenja posla” koje se ne iscrpljuju samo šestosatnom radnom nedjeljom i redovnim za lokalne prilike nemalim primanjima.
Privilegovani “glumci” u takvom sistemu radije pristaju da štite sistem nego književnost. Na mala vrata uvedena razlika između sintagmi “teorija književnosti” (zanatsko osposobljavanje) i književna teorija (naučno obrazovanje) uvela je u studij književnosti potrebu za tumačenjem tumačenja književnih djela, a tim tragom, prvo, za nekritičnim proširivanjem terminološkog alata, i drugo, za kritičkom sistematizacijom tog alata.
Studenti kojima petogodišnje sticanje diplome predstavlja ili najkraći put do privilegija ili produžetak uživanja u socijalnoj neodgovornosti, nemaju vremena da čitaju u knjigama i časopisima pjesme, eseje, priče, romane, drame… Oni moraju sticati stručnost čija svrha više nije tumačenje i ocjenjivanje književnih djela nego razumijevanje sve većeg broja precijenjenih književnih teorija i ovladavanje sve većim brojem pseudotermina.
Jer, zašto bi književna proizvodnja ostala bez svoje tehnobirokratije?

3. Politički teatar Dušana Kovačevića
SADRŽAJ
0. UVOD
1. PREGLED TEKSTOVA O DJELIMA DUŠANA KOVAČEVIĆU
1.1. NOVINSKA KRITIKA
1.1.1 Poređenje sa Nušićem
1.1.2 Poređenja sa “ranijim Kovačevićem”.
1.1.3 Problem režije
1.1.4 Neodredivost žanra
1.2. KRITIKA U ČASOPISIMA I KNJIGAMA
1.2.1. Poređenja sa drugim piscima
1.2.1.1. Sterija
1.2.1.2. Žari, Jonesko, Beket, Mrožek, Havel
1.2.1.3. Popović i Simović
1.2.1.4. Nušić
1.2.2. Žanr
1.2.2.1. Komedija
1.2.2.2. Tragikomedija
1.2.2.3. Drama kao književni tekst
1.2.3. Specifičnosti
1.2.3.1 Autocitiranje
2. DRAME DUŠANA KOVAČEVIĆA – ANALIZA
2.1. Maratonci trče počasni krug
2.2. Radovan III
2.3. Šta je to u ljudskom biću što ga vodi prema piću? Limunacija
2.3.1. Šta je to u ljudskom biću što ga vodi prema piću?
2.3.2. Limunacija
2.4. Sabirni centar
2.5. Balkanski špijun
2.6. Sveti Georgije ubiva aždahu
2.7. Trilogija (Klaustrofobična komedija, Profesionalac, Urnebesna
tragedija)
2.7.1. Klaustrofobična komedija
2.7.2. Profesionalac
2.7.3. Urnebesna tragedija
2.8. Lari Tompson, tragedija jedne mladosti
2.9. Kontejner sa pet zvezdica
2.10. Doktor šuster
3. ZAKLJUČAK
4. Napomena
0. Uvod 0.1. Drame se pišu za pozorište. To je preovlađujući stav književne kritike o dramskim tekstovima savremenih pisaca. Ti su tekstovi, iz perspektive kritike, u pravilu nezavršeni: završiće se tek u procesu postavljanja na scenu, nakon rediteljskog i glumačkog čitanja, čišćenja i dopisanjavanja. Ti su tekstovi, također, često kupusare: loše uvezane slabe kopije neurednog rukopisa. Oni su faza u nastanku predstave, sve manje bitna što je pozicija reditelja jača. I sasvim je razumljivo da književna analiza tu ne nalazi svoju zadaću; zašto se baviti nečim nedovršenim i promjenjivim, što je javnosti nepoznato i uglavnom nedostupno?
0.2. Ovo bi, ukratko, moglo biti i objašnjenje zašto do danas, na našem jeziku, nije napisana književnokritička studija o opusu Dušana Kovačevića. Međutim, ono nas ne može zadovoljiti, iz nekoliko razloga:
0.2.1. Drame Dušana Kovačevića su štampane. (Prvi izbor pojavio se kao knjiga 1983. godine. Beogradski izdavač “Stubovi kulture” 2005. godine objavio je četvrtu knjigu odabranih drama ovog autora, ukupno do sada šesnaest komada.)
0.2.2. Od 1987. godine autor sam režira svoje komade, ne odstupajući od napisanog teksta. Pozorišna kritika najčešće žali zbog toga, smatrajući to manom predstave. Međutim, rediteljevo/autorovo insistiranje na tekstu upozorava nas da obrnemo perspektivu: šta ako tekst nije faza u nastanku predstave, nego je predstava forma u kojoj se daje tekst?
0.2.3. Didaskalije u Kovačevićevim tekstovima nisu tehničke upute, iako imaju i tu funkciju. One su pisane kao proza, a iza njih stoji pripovjedač, što ohrabruje našu pretpostavku da dramsku formu ovdje moramo posmatrati više kao književnu a manje kao pozorišnu.
0.3. Pristup koji se ovdje nudi, “čitanje” umjesto “gledanja” drama Dušana Kovačevića, nov je; do sada nije bio primjenjen na cjelokupan opus ovog autora. Literatura o tom opusu, začuđujuće skromna, bavi se pretežno predstavama, i Kovačevićem kao piscem za pozorište. Iako u kritikama preovladavaju pozitivne ocjene, i podrazumijevanje da je Kovačević najbolji i najvažniji savremeni srpski dramski pisac (uz gotovo obavezno “nasljednik Sterije i Nušića”, što nije tačno!), nudi se malo dokaza. To je razumljivo, jer dokaze je teško pronaći u impresijama o predstavama. Ovaj rad, ma koliko se to činilo nemogućim, prvi je koji sagledava Kovačevićeve drame u hronološkom nizu, kao dovršena književna ostvarenja, i tvrdi:
0.4 Književna kritika je u proteklih trideset godina previdjela vrijednost i značaj dramskog opusa Dušana Kovačevića, jer ga je posmatrala pretežno u pozorišnom kontekstu, manje u književno-teorijskom. Tome je doprinio i sam Kovačević, opredijelivši se za pozornicu kao mjesto odakle će se njegova kritika ideologije čuti neposrednije i jače nego što bi se čula u prozi ili poeziji.
Njegov cjelokupni dramski opus je koherentna cjelina objedinjena i definisana energijom koju ću ovdje nazvati - politički teatar.
0.5. U radu koji slijedi termine iz navedene tvrdnje razumijevaćemo na sljedeći način:
0.5.1. Književna kritika – objavljeni tekstovi o Dušanu Kovačeviću, u dnevnoj štampi, književnim časopisima i stručnoj literaturi. Ne tekstovi izgovoreni u elektronskim medijima, i ne tekstovi izrečeni različitim prigodama.
(Izvori: Narodna biblioteka Srbije, Atelje 212, Zvezdara teatar.)
0.5.2. Pozorišni kontekst – kontekst u kojem se dramski tekst sagledava kao predložak za predstavu, sa fokusom na dramaturška rješenja, scenske efekte i dnevno-političku aktuelnost.
0.5.3. Književno-istorijski i teorijski kontekst – kontekst u kojem se dramski tekst sagledava kao književno djelo, sa fokusom na stilske postupke, kompoziciju, tematiku i značenje.
0.5.4. Kovačevićev cjelokopni dramski opus – drame objavljene u knjigama, časopisima, antologijama, zbornicima ili brošurama.
0.5.5. Politički teatar – u smislu kako ga određuje Melhinger, kao društvenu kritiku:
Tvrdnja da političko kazalište ima svoju povijest okreće se protiv raširenog mišljenja da je politički teatar izum našeg vremena. Iznijet će se dokazi da je političko kazalište gotovo tako staro kao kazalište samo a da je tek u nekoliko povijesnih epoha politika u kazalištu bila što žigosana, što zabranjena. (...)
Kazalište je bilo i jest objekt politike, kao što je politika bila i jest objekt kazališta: njegova tema. (...)
Političko kazalište je kritičko kazalište. (...)
Prikazivanje je, dakle, za razliku od imitacije, uvijek ujedno interpretacija; ono sadrži kritički element i izaziva moć rasuđivanja. Ipak, ono se služi materijalom realiteta, drukčije i ne može, barem ne u kazalištu, jer kako bi inače gledaoci mogli razumjeti prikazano ako prije svega ono ne bi bilo prepoznatljivo? Likovi su ljudi kao i mi; ono što doživljavaju ima razloge i posljedice nama znane iz iskustva; oni su u kazalištu prikazani da bismo se mi razračunali s tim razlozima i posljedicama, i s njihovim značenjem za naše vlastito iskustvo, za našu spoznaju i, po mogućnosti, za odluke koje su nama prepuštene. (...)
Zvali mi to kritika, agresija, satira – to je, gdje god došlo do riječi, uvijek miješanje, što znači: miješanje u aktuelnost, dakle ipak u politiku. (...)
Opunomoćili smo šaljivčine da s nama zbijaju šale. A kad politika dođe na tapet, poruga nije usmjerena u ime jedne stranke ili jedne ideologije protiv druge, nego ili protiv obje, ili protiv onog što stoji iza obje: protiv publike. (...)
Komedija ima zadatak da grad poučava dobru; to je Aristofan isticao svojoj publici upravo kad joj se rugao. (...)
Kazao sam da komedija nije političko kazalište ako prikazuje kritiku, agresiju, satiru u licima ili prizorima ili dosjetkama, dakle na rubu tako reći, nego samo ako je kritika njezina tema, ako je aristofanska. (...)
0.5.5.1. (Odnos Dušana Kovačeviće prema Brehtu i Brehtovoj koncepciji političkog djelovanja u teatru uslovljen je, pretpostavljamo, različitim ideološkim pozicijama. Breht pozorište vidi kao oruđe revolicije, kao vid klasne borbe, kao sredstvo revolucionarnog odgoja.
Ne traži se dovoljno ako se se od teatra traže samo spoznaje, slike stvarnosti bogate objašnjenjima. Naš teatar mora pobuđivati uživanje u spoznaji, organizirati radost u mijenjanju stvarnosti. Naši gledaoci moraju ne samo čuti kako se oslobađa okovani Prometej nego se moraju i obučavati u užitku njegovog oslobađanja. Sva uživanja i veselja pronalazača i izumitelja, trijumfalne osjećaje osloboditelja, treba da predaje naš teatar. (Brecht, Bertold, Dijalektika u tatru , Nolit, Beograd, 1979. Izbor, prevod i komentari Darko Suvin. Citat iz Politika u tetaru , str. 292 )
Kovačević, budući bez sličnog revolucionarnog zanosa, ne usmjerava svoje drame tako široko i daleko. On razotkriva i osuđuje, ali ne traži uzroke i rješenja.)
0.5.5.2. Više nego Breht, na Kovačevićevo razumijevanje političkog pozorišta mogao je uticati Pinter:
Pinterove “političke drame” nesumnjivo pripadaju kategoriji koju nazivamo “političkim pozorištem”, pošto iskazuju one tendencije u dramskoj umetnosti u kojima su značenja dela prevashodno motivisana političkom sudbinom individue i društvene grupe. Pinterovo “političko pozorište” ne prikazuje politički život, već, kao i Brehtovo, život u kojem je politika odlučujući faktor koji determinira ljudsku sudbinu. (Tomislav Pavlović, Politički teatar Harolda Pintera, Bagdala, br. 461.)
Svoju čuvenu raspravu Pozornica kao moralna ustanova čiji sam naslov pozajmio za ovaj tekst, Fridirh Šiler napisao je u punom jeku prosvetiteljstva, i mlad (1784), kada mu je bilo dvadeset pet godina, uveren i ponesen idejom da umetnost, naročito njena najdirektnija vrsta, pozorište, neposredno može da utiče u pravcu moralnog uzdizanja čovečanstva. Danas, sva je prilika, ne živimo u prosvećenom razdoblju. (Agresija tehnike na svim područjima života, pošto je ona zasad više cilj nego sredstvo, svedoči o tome da pravi duh drema.) Tako je Šilerovu nisao o moralnoj ustanovi zamenila Beketova antiideja apsurdnog teatra. Ali pravi apsurdni teatar je, negde u temeljima, prosvetiteljski. pokazujući krajnji stepen besmislice postojanja, Beket ustvari tvrdi da besmislica nema smisla.
Jer pozornica ne može da bude politički forum, samo moralna ustanova, što bi trebalo da bude više od politike. (Petar Milošević, Pozornica kao moralna ustanova , Scena, 2, 27, Novi Sad 1991.)
Ali, kao što ćemo vidjeti, ovi uticaji nisu naglašeni, ne određuju bitno Kovačevićev opus i njegov dramski stil. Ovdje smo ih naveli isključivo sa ciljem da što jasnije odredimo ključni pojam – političko pozorište.
0.6. Početnu tvrdnju (datu u tački 0.4) pokušaćemo dalje dokazati na sljedeći način:
0.6.1. Analizom i interpretacijom kritike Kovačevih drama. (Pokazaćemo da je ta kritika bila fokusirana na pozorišni život tekstova.)
0.6.2. Analizom i interpretacijom Kovačevićevih drama. (Pokazaćemo:
A) da Kovačević po raznovrsnosti tema, po broju i originalnosti književnih a ne samo dramskih/pozorišnih postupaka, po preciznosti stila i mišljenja spada u red najvažnijih srpskih pisaca 20 vijeka.)
B) da je komika u njegovim dramama metod a ne cilj, a da je cilj politički angažman – konkretno: kritika komunističke ideologije.
0.7. Prije nego što pređemo na analizu, potrebno je u najkraćem predstaviti kontekst (kulturni, politički, istorijski, pozorišni) u kojem se javlja dramski opus Dušana Kovačevića.
0.7.1. Dušan Kovačević je rođen 12. jula 1948. godine u Mrđenovcu pored Šapca. Osnovnu školu je završio u Šapcu, a gimnaziju u Novom Sadu 1968. Akademiju za pozorište, film, radio i televiziju je studirao u Beogradu; diplomirao je na odsjeku Dramaturgije 1973. godine. Od 1973. godine je član Udruženja književnika Srbije. Od 1973. do 1978. godine dramaturg za Dramski program TV Beograd. U periodu između 1986 - 1988. godine docent na Fakultetu dramskih umetnosti u Beogradu. Od 1998. godine direktor Zvezdara teatra u Beogradu. Oktobra 2000. godine izabran je za dopisnog člana SANU.
0.7.2. Dušan Kovačević je napisao drame: Maratonci trče počasni krug, Radovan Treći (1973), Šta je to u ljudskom biću što ga vodi prema piću (1976), Proleće u januaru , Svemirski zmaj (djelo za djecu u stihu) (1977), Limunacija na selu (1978), Sabirni centar (1982), Balkanski špijun (1983), Sveti Georgije ubiva aždahu (1986), Klaustrofobična komedija (1987), Profesionalac (1990), Urnebesna tragedija (1991), Lari Tompson-tragedija jedne mladosti (1996), Kontejner sa pet zvezdica (1999), Doktor Šuster (2001).1
0.7.3 Režirao je u praizvedbi, u Zvezdara teatru svoje pozorišne komade: Klaustrofobična komedija , Profesionalac , Urnebesna tragedija , Lari Tompson , Kontejner sa pet zvezdica i Doktor Šuster .
0.7.4. Pisac je filmskih scenarija: Beštije ( 1976, režija Ž. Nikolić), Poseban tretman (1978, režija G. Paskaljević), Ko to tamo peva (1980, režija S. Šijan), Maratonci trče počasni krug (1981, režija S.Šijan), Balkanski špijun (1984, režija D. Kovačević i B. Nikolić), Sabirni centar (1990, režija G. Marković), Podzemlje (1995, režija E. Kusturica), Urnebesna tragedija (1995, režija G. Marković), i Profesionala (2003, režija D. Kovačević).
0.7.5. Za televiziju je napisao TV drame i originalna scenarija: Povratak lopova (1974), Dvosobna kafana (1975), Zvezdana prašina (1976); i TV serije: Čardak i na nebu i na zemlji – 13 epizoda po 45 minuta (1976), Bila jednom jedna zemlja – 6 epizoda po 60 minuta (1995),
0.7.6. Napisao je radio drame: 828 kilometara severno od prve varoši (1970) i Bio čovek (1970).
0.7.7. Dobitnik je četiri Sterijine nagrade, Sterijina nagrade grada Vršca za najbolju komediju, dvije nagrade Branko Ćopić, Nagrade Joakim Vujić, nagrade Miloš Crnjanski , nagrade Marin Držić , Oktobarska nagrada Beograda, dvije Zlatne arene, nagrade Vjekoslav Afrić , nagrade Stjepan Mitrov Ljubiša , nagrade Grad teatar Budva
dva Gran Prija za scenarija filmova Balkanski špijun i Profesionalac na Filmskom festivalu u Montrealu, Nagrade međunarodnog žirija kritike za najbolji film -FIPRESCI, u Monteralu za Profesionalca , Nagrade za najbolji scenario i najbolji film na Međunarodnom festivalu u Vijaređu, Gran prija međunarodnog festivala u Istambulu za najbolji scenario, nagrade Zlatni vitez za najbolji film na Festivalu Pravoslavnog i Sveslovenskog film u Irkutsku (Rusija), takođe za Profesionalca .
0.8. Trideset pet godina u kojima je Kovačević kao pisac prisutan na kulturnoj sceni, od njegovih prvih radio-drama do Doktora šustera , obilježene su ideološkim sukobom srpskog nacionalnog pokreta i jugoslavenske komunističke vlasti. Naravno, ovaj je sukob samo jedan vid globalnog obračuna tržišne ideologije sa komunizmom, zanimljiv više zbog svojih lokalnih posebnosti a manje zbog nekog univerzalnog značenja. U srpskoj književnost sedamdesetih problematiziranje tog sukoba je dominantna tema, koja se prema osamdesetim i devedestim iznosi sve oštrije i neuvijenije. Pisci bivši komunisti izražavaju svoje razočaranje u rezultate revolucije i njene protagoniste, a pisci građanske liberalne orjentacije reafirmišu nacionalne vrijednosti. I jedni i drugi manje ili više koketiraju sa nacionalizmom, opet sve otvorenije kako režim uoči i nakon Titove smrti slabi. Iako jugoslavenska vlast u tom periodu nije imala definisan i prepoznatljiv aparat državne i ideološke cenzure, kontrola je postojala, pritisak na slobodu izražavanja bio je jak, a posljedice ozbiljne. Zato je drama, tačnije pozorišna predstava, koja se dešava u realnom vremenu i neponovljivom obliku, i koja ne postoji kao fiksiran zapis koji bi se mogao zabraniti, mogla postati sredstvo političkog govora i borbe za slobodu misli i izražavanja. Dejana Prnjat, pišući o kulturnoj politici i pozorišnoj cenzuri u Beogradu od 1945. do 1980. opisala je sredstva i načine kojima vladajuća ideologija štitila od subverzije. Čuvena zabrana predstave Kad su cvetale tikve Dragoslava Mihajlovića desila se “sama od sebe”. Programski savjet pozorišta skinuo je sa repertoara uprkos velikom uspjehu nakon premijere, a da stvarni razlog nikada nije naveden. Tako je kulturni prostor u kome nastaje najveći broj drama Dušana Kovačevića bitno određen odsustvom javnog dijaloga i nekompetentnim odlučivanjem, bez argumenata i bez obrazloženja. Djelovanje u takvom prostoru a protiv njega moralo je u početku biti kamuflirano, bilo da se radilo o pisanju komada, igranju ili o pozorišnoj i književnoj kritici. Ako u kritikama prava meta Kovačevićevih strela nije dovoljno jasno opisana, razlog nije (samo) u kratkovidosti kritičara, nego i u nemogućnosti da se prikrivena poruka djela opisuje nekakvim tajnim kritičarskim jezikom.
0.9. Slobodan Selenić je u svojoj antologiji srpske drame načinio dobar i do danas neosporen uvid u generaciju dramskih pisaca koja se suočila sa opisanim stanjem. Kovačević se u njoj našao kao najmlađi (15 godina razlike!) nakon što je do objavljivanja antologije napisao svega tri drame. Ta činjenica pokazuje nam ne samo Selenićev dar da prepozna kvalitet, nego i da se Kovačević nametnuo već od svojih prvih drama kao značajna pojava. Očigledno su Maratonci i Radovan bili komadi novi i drugačiji prema svemu ostalom do tada objavljenom i prikazanom u srpskoj drami, inače se tek svršeni student dramaturgije ne bi našao uz imena kakva su Pekićevo, Hristićevo, Simovićevo i Popovićevo.
Podaci o prvim izvođenjima:
Marataonci trče počasni krug, prvo izvođenje 26. 02.1973, Atelje 212, Beograd
Radovan treći, prvo izvođenje 30.12.1973, Atelje 212, Beograd
Proleće u januari, prvo izvođenje 11.02.1977, Atelje 212, Beograd
Šta je to u ljudskom biću što ga vodi prema piću, prvo izvođenje 18. XI 1977, Narodno pozorište Sombor
Limunacija, prvo izvođenje 6.02.1979, JDP, Beograd
Sabirni centar, prvo izvođenje 8.06.1982, Narodno pozoriše, Leskovac
Balkanski špijun 17.02.1983. Narodno pozorište "Sterija", Vršac
Sveti Georgije ubiva aždahu, prvo izvođenje 7.09.1986, Atelje 212, Beograd
Klaustrofobična komedija, prvo izvođenje 6.09. 1987, Zvezdara teatar, Beograd
Profesionalac, prvo izvođenje 10.01.1990, Zvezdra teatar, Beograd
Urnebesna tragedija, 21.03.1991, Zvezdara teatar, Beograd
Lari Tompson, tragedija jedne mladosti, prvo izvođenje 26.10.1996. Zvezdara teatar, Beograd
Kontejner sa pet zvezdica, prvo izvođenje 08.01.1999. Zvezdara teatar, Beograd
Doktor šuster, prvo izvođenje 29.05.2001. Zvezdara teatar, Beograd
Drame Dušana Kovačevića igrane su u pozorištima u istočnoj i zapadnoj Evropi, Velikoj Britaniji, SAD i Kanadi. Samo u beogradskim profesionalnim pozorištima odigrano je preko 2.500 predstava koje je gladalo preko 1,5 milion gledalaca. Sve njegove drame radjene za pozorišta emitovane su mnogo puta na televiziji, kao snimci pozorišnih predstava ili kao predstave adaptirane za televiziju. Drame su mu prevedene na: njemački, engleski, francuski, talijanski, ruski, česki, slovački, grčki, poljski, makedonski, švedski, finski, mađarski, rumunski, bugarski, kineski, slovenački.

|